Um Sonho em Comum 

A Common Dream


Universidade dos Açores 

University of the Azores

Autora: Jéssica Andrade

Writer: Jéssica Andrade


 

 

Chama-se Martim…

 

His name is Martim…

 

 



   Tinha ele apenas quatro anos de idade quando foi abandonado pelos seus pais biológicos perto de uma instituição de acolhimento para crianças alvo de maus tratos, negligência  e abandono. Apesar de triste e confuso, Martim, mais tarde, compreendeu que a sua grande infelicidade fora, afinal, a sua maior sorte.  Sim, a sua sorte, pois os pais deste menino não gostavam dele, deixando-o sozinho, com fome e frio, muitas vezes. Ele precisava tanto de comida e calor como de amor e carinho. Que futuro poderia ter o Martim se se tivesse mantido com aqueles pais negligentes?

   He was just four years old when he was abandoned by his biological parents near a host institution to target children from abuse, neglect and abandonment. Although sad and confused, Martin later realized that his great misfortune, after all, was his greatest luck. Yes, his luck, because the parents of this child did not like him, leaving him alone, hungry and cold often. He needed both food and heat as love and affection. What future could have had Martim if he had kept those neglectful parents?



    Leonor era uma médica bem-sucedida. Há cerca de um ano, encontrara uma pessoa com a qual estava a construir uma vida em comum. A Francisca. Eram um casal homossexual muito feliz!

 

    Leonor was a successful doctor. About a year, she found a person with whom was building a life together. Her name was Francisca. They were a very happy homosexual couple!



     Como sabemos, o amor não escolhe nem sexo, nem cor, nem cultura. Amar e ser amado é uma graça divina.

   Este casal, Leonor e Francisca, tinham tudo para ser felizes, faltando apenas a realização do seu grande sonho: ter um filho ou uma filha com quem pudessem partilhar a alegria de viver.

    Ambas sabiam que, apesar de se considerarem uma família normal, unida por laços de afeto e muito respeito, a sociedade não as considerava assim e, por isso, a realização do sonho de ambas iria ser um longo e controverso caminho. Mas, elas eram mais fortes juntas e sabiam que, com a sua determinação, perseverança e, acima de tudo, amor, conseguiriam alcançá-lo.

 

   As we know, love does not choose sex, color or culture. Love and be loved is a divine grace.

   This couple, Leonor and Francisca, had everything to be happy, just missing the realization of their biggest dream: to have a son or daughter with whom they could share the joy of living.

   They both knew that although they consider themselves a normal family, united by bonds of affection and respect, society did not think that way and therefore the achievement of their dream would be a long and controversial path. But they were stronger together and knew that with their determination, perseverance and, above all, love, they could reach it.



   Martim foi encontrado e acolhido pela instituição. Sentia-se bem, bem acolhido, acarinhado e, pelo menos, não estava sozinho. Os seus bens essenciais estavam assegurados, tinha um lugar onde dormir, comida, roupinha lavada e amigos com quem brincar.

   Mas, como todas as crianças que estavam com ele na instituição, ele sentia falta de algo… talvez do mais importante… A falta de uma família, de uma casa, de amor! 

 

   Martim was found and accepted by the institution. He felt good,  welcome, cherished and at least he was not alone. His essential needs were insured, he had a place to sleep, food, clean clothes and friends to play with.

  But like all children who were with him in the institution he was missing something ... maybe the most important thing ... The lack of a family, a home, love!



   Entretanto, Leonor e Francisca decidiram não adiar mais a concretização do seu sonho e puseram mãos ao trabalho.

  Para elas, a melhor opção seria sem qualquer dúvida, a adoção! A existência de tantas crianças sem pais e sem o amor e carinho, que é um direito de qualquer criança, fazia-lhes muita confusão e levava-as a querer adotar uma criança.

  Assim o fizeram! Francisca era advogada. Conhecia todas as leis e todos os processos pelos quais é necessário passar para a adoção de um(a) menino(a). Iniciado o longo processo de adoção, o casal marcou uma visita a uma instituição, com o objetivo de, talvez, vir a conhecer o seu futuro filho. 

 

  However, Leonor and Francisca decided they decided not to postpone the realization of their dream and started doing something about it.

  For them, the best option would be undoubtedly the adoption! The existence of so many children without parents and without the love and care, which is a right of every child, made them much confusion and led them to want to adopt a child.

   So they did! Francisca was a lawyer. She knew all the laws and all the processes by which it is necessary to move on to the adoption of a child. Starting the long adoption process, the couple marked a visit to an institution, in order to perhaps get to know their future child.



  Chegou o dia da visita. Leonor e Francisca estavam nervosas, mas, acima de tudo, ansiosas.

  Entraram na sala onde havia muitas crianças, das mais variadas idades, tendo, simplesmente, em comum o facto de não viverem com os seus pais biológicos. Elas percorreram cada criança com os olhos. Os seus olhares transmitiam tanto de ansiedade, como de amor!

   Várias crianças, as mais desinibidas, correram ao seu encontro, mas nenhuma teve uma ligação tão forte com elas como o rapazinho que estava sentado no canto da sala a fazer construções com os legos.

   O rapazinho estava de cabecinha baixa, brincando tranquilamente, com as perninhas à chines. Vestia uma camisola vermelha, não fosse ele do Benfica, e umas calças de ganga.

    Ele levantou a cabecinha, olhou fixamente nos olhos de cada uma, como que penetrando em cada coração. A relação entre a criança e o casal foi indescritível.

   Francisca não hesitou e dirigiu-se à criança:

   - Olá…

   A criança levantou, mais uma vez, a cabecinha. Sorriu, mas não pronunciou uma única palavra. 

   - Como te chamas? – insistiu Francisca.

   - Martim…

   Coincidência das coincidências. O menino do canto da sala com o olhar forte era o nosso Martim.

   Leonor aproximou-se:

   - Que bonito nome! O que estás a fazer?

   Era evidente o que Martim estava a fazer, mas a emoção era demasiado grande para Leonor se aperceber disso. Mesmo assim, Martim respondeu-lhe:

    - Estou a fazer construções com legos…

    - O que estás a construir? – perguntou Francisca logo de seguida numa tentativa de formar uma conversa com o menino.

    - Uma casa. – respondeu Martim, sem hesitar.

   Ambas ficaram sem saber o que dizer perante a resposta do menino, mas ele rematou:

   - Uma casa para viver com uma família que goste de mim.

   Depois desta frase, Francisca e Leonor olharam uma para a outra nos olhos e souberam que tinha encontrado aquele que seria o seu bem mais precioso. 

 

   The day of the visit had come. Leonor and Francisca were nervous, but, above all, anxious.

   They entered the room where there were many children, the most varied ages, and simply in common that they do not live with their biological parents. They traveled every child with their eyes. Their eyes conveyed so much anxiety and love!

   Several children, the most uninhibited, ran to meet them, but none had such a strong bond with them as the little boy who was sitting in the corner making constructions with legos.

   The boy crestfallen, playing quietly with his legs crossed. He wore a red sweater, were he not a Benfica fan, and a pair of jeans.

    He raised his little head, stared into the eyes of each one, as if penetrating their heart. The relationship between the child and the couple was indescribable.

    Francisca did not hesitate and went to the child:

   - Hello ...

    The child raised, once again, his head. He smiled, but did not utter a single word.

    - What's your name? - Francisca insisted.

    - Martim...

    Coincidence of coincidences. The boy in the corner of the room with a strong look was our Martim.

    Leonor approached:

    - What a beautiful name! What are you doing?

    It was obvious what Martim was doing, but the emotion was too great for Leonor to realize that. Still, he replied,

    - I'm making constructions with legos ...

    - What are you building? - Francisca asked immediately afterwards in an attempt to form a conversation with the boy.

     - A house. - Martim replied without hesitation.

    Both were left wondering what to say before the boy's answer, but he fired:

    - A house to live with a family that likes me.

     After this sentence, Francisca Leonor and looked at each other in the eye and knew he had found what would be your most valuable asset.


   Muitas foram as visitas e as burocracias pelas quais tiveram de passar. Passou um ano. Martim era, agora, oficialmente e legalmente filho de Francisca e Leonor. O sonho tinha-se concretizado. Martim tinha, finalmente, o que nunca tivera: amor.

   Ele era um menino que já tinha passado por muitos momentos maus e agora encontrava-se feliz, na sua casa, com as suas mães.

    Chegou a hora de ir para a escola. Tudo parecia natural e perfeito. Martim estava ansioso, tal como as mães. 

 

   There were many visits and bureaucracies in which they had to pass. A year has passed. Martim was now officially and legally son of Francisca and Leonor. The dream had been fulfilled. Martim had finally what he never had: love.

   He was a boy who had been through many bad times and now found himself happy in his home with his mothers.

   It's time to go to school. Everything seemed natural and perfect. Martin was anxious, as were his mothers.



  Tudo correu normalmente, até que houve a primeira festinha da escola e os outros meninos viram que o Martim tinha uma família um pouco diferente.

   A partir daí, o menino foi posto de parte por algumas crianças. Os seus amiguinhos de sempre deixaram de brincar com ele e maltratavam-no por ser filho de duas mães. 

 

    Everything went normally until there was the first little party school and the other boys saw that Martin had a family a little different.

   From there, the boy was set aside by some children. His little friends stopped playing with him and abused him for being the son of two mothers.



   Ele foi ficando cada vez mais triste. Estar na escola era um pesadelo. No entanto, a sua casa era o melhor lugar do universo! Martim era uma criança muito especial e, como todas as crianças, tinha o direito a ter uma família que lhe desse atenção, carinho e amor. Mesmo que essa não fosse uma família convencional, era uma família feliz e estruturada que lhe podia dar tudo o que ele merecia. 

 

    He was getting sadder each day. Being in school was a nightmare. However, his home was the best place in the universe! Martim was a very special child and, like all children, had the right to have a family to give him attention, affection and love. Even though this was not a conventional family, it was a happy and structured family that could give him everything he deserved.



   Certo dia, o menino estava a ser gozado por uma criança que tinha uma família convencional, mas infeliz e desestruturada. Essa criança não era assim tão feliz como o Martim e, por isso, tentava pô-lo infeliz, gozando com as suas mães. Naquele dia, Martim decidiu que nunca mais os seus colegas iriam falar mal da sua família. 

 

  One day, the boy was being mocked by a child who had a conventional family,even though it was an unhappy and dysfunctional one. This child was not so happy as Martim and therefore tried to leave him unhappy, mocking his mothers. On that day, Martin decided that his colleagues would never speak ill of his family.



   Na tarde daquele dia, Francisca e Leonor foram buscar o filho à escola e quando todos os alunos iam a sair, Martim correu para as suas mães, agarrou a mão de cada uma e levou-as para a frente das outras crianças. Cheio de orgulho, disse:

   - Eu já tive uns pais como os vossos. Eles abandonaram-me. Estas senhoras são as minhas mães. Elas deram-me uma família! Eu sou feliz com elas!

   Todos os colegas e os pais dos colegas do Martim ficaram comovidos com as suas palavras e entenderam, finalmente, que o sexo não interessa quando se trata de  AMOR. 

 

   Later that day, Francisca and Leonor went to pick the child to school and when all students were leaving, Martin ran to his mothers, he grabbed the hand of each one of them and led them to the front of other children. Full of pride, he said:

   - I've had parents like yours. They abandoned me. These ladies are my mothers. They gave me a family! I am happy with them!

   All colleagues and parents of Martin's colleagues were moved by his words and understood, finally, that sex does not matter when it comes to LOVE.